1. |
Фантаст, войдя в дупло седого дуба,
Меня туда же жестом пригласил,
Заметив: "Не испытывал судьбу бы, |
2. |
Но зов Алисы прибавляет сил", —
Включил Машину, спрятанную в древе;
Волшебствуя над пультом, пояснил: |
3. |
"Сейчас, дружок, летим в Египет
Древний.
Там, в Гизе, базу странников найдём.
Канистру с супертопливом волшебным |
4*. |
У рамблеров таинственных займём:
Нам хватит, чтоб добраться до Шумера —
Там вновь в Машину топлива дольём. — |
5. |
Велик ли шанс догнать сию Химеру?
А что, как база странников пуста
Иль, может быть, защищена сверх меры? |
6. |
Не станет ль нам ловушкой эра та? —
Ты робок, парень. Зря, гляжу, связался
С тобою я... — Простите. Ведь мечта, |
7. |
Коль нужно, в тигра превращает зайца."
Прошло полмига. Завершён полёт.
Где ж пирамиды? Это ль Гиза разве? |
8*. |
И Сфинкса силуэт не восстаёт
Среди песков... "Ты удивлён, Садовский?
Мы — в древности. Хуфу ещё грядёт, |
9*. |
Корону двух земель царь Джосер носит.
Древнейшая из гордых пирамид —
И та вершину к небу не возносит. |
10. |
Гляди левей: строительство кипит;
А вот и фараон. Его и спросим,
Как в Гизе базу странников найти. — |
11. |
Не ведом их язык нам. Как вопрос им
Мы зададим? — Пожди. Услышишь сам", —
Ответил Кир уверенно; а после, |
12. |
Не слишком уважая царский сан,
Бесстрашно подошедши к фараону:
"Приветствую!" — по-русски он
сказал. |
13. |
"Вы из какой эпохи?" — окрик с
трона
На скверном русском прозвучал, как гонг.
Фантаст ответствовал; а я молчал
смущённо. |
14*. |
"Я понял, что из МИВа ты не мог
Явиться, путешественник. Те знают
Язык, который изобрёл Атон, |
15*. |
Владыка, что людьми и миром правит,
Кто в Прошлом сам себя создать сумел,
Кто дал закон, что властвует над нами." |
16. |
"Царь, где здесь база странников? —
Ты смел,
Пришелец. Не вернулся ни единый
Из тех, кто в базу сунуться хотел. |
17. |
Но коль решил, ступай под гору, к Нилу,
Потом вдоль берега на юг шагов пятьсот —
Увидишь серый, острый, словно шило, |
18. |
Пик над водой в фарватере. Так вход
Помечен, скрыт водой. Войти осилишь,
Пришелец, знающий царей гробницам счёт?" |
19. |
Я встрял: "О фараон, скажи на милость,
Язык, до коего чреда трёх тысяч лет
Рождения от сих времён продлилась, — |
20. |
Откуда ведом он? — Кого тут только
нет, —
Прищурил фараон глаза лукаво. —
Пред будущим привык держать ответ |
21. |
Владыка первой на Земле державы.
Тому, кто от Атона принял мир,
Знать ваш язык необходимо, право. — |
22. |
Он прав, — мой спутник мне
проговорил. —
Им надо знать пути детей и внуков,
Чтоб лепту тяжкую внести хватило сил: |
23. |
Их верность предкам стала нам наукой,
Их летописи — вклад в Алисин нрав.
Но не войти в грядущее без муки: |
24. |
Система рангов и сословных прав,
Что родилась под шум потока Нила,
Живёт и в нас, мечтам препоной став". |
25. |
...Пришлось нырять. Угрюмым, как могила,
Предстало странников сооруженье нам.
Едва не став добычей крокодилов, |
26. |
Мы с Киром, в водорослях, в тине, в
синяках,
Сжимая, словно драгоценность, фляги,
Добытые в подводных закромах, |
27. |
Спешим к Машине; а крестьян фаланги
Навстречу нам шагают, согбены
Под тяжестью частей скульптур
гигантских, |
28. |
Что Джосеру-царю посвящены.
Стемнело. Мы спешим. Текут крестьяне,
Как бесы, в свете призрачном луны: |
29. |
И ночью строят... Но о тех несчастных
Хочу сказать, кто в базу сунул нос
До нас с моим вожатым (и напрасно). |
30. |
Едва войдя, споткнулся я о кость.
Смешались пыль и тлен в сплошную массу.
И отчего беднягам не жилось? |
31. |
Кончина их поистине ужасна...
А надо было лишь компьютер в сеть
Включить, и дверь тогда б открылась
сразу, |
32. |
Как только к ней приблизишься. Но
смерть
Ждала авантюристов несведущих.
...Довольно горевать — пора лететь. |
33. |
Чуть не остались мы в веках минувших:
Был хроношквал; и топлива расход
Сверх нормы вдвое оказался. "Лучше б |
34. |
Совсем не посещали мы тот год,
Где только что объединён Египет, —
Мне вождь сказал. — Быть может, нас
спасёт |
35*. |
Заначка во дворце Урукагины.
Три века после Джосера спустя
В Шумере древнем, в Лагоше, царил он. |
36*. |
Но коль канистра с топливом пуста,
Что Ричард спрятал в комнатке укромной, —
Развязка этой повести близка". |
37*. |
Дворец был некрасив: кирпич с соломой;
Шумерский царь — высок, суров и щедр.
Зал, облицован плиткой изразцовой, |
38. |
Был тёмен, как подвал. Здесь нам обед
Царь предложил: знаком он не был с Киром,
Но Темпест для него — авторитет. |
39. |
Меж делом нас спросил Урукагина:
"Как там Алиса? Ей большой привет!"
На мой немой вопрос: "В грядущем был он", — |
40. |
Последовал вожатого ответ.
Царь рёк: "Веду с коррупцией сраженье.
Видать, щита от сей напасти нет. — |
41. |
А вот моё, Урукагина, мненье.
Прислушайся! Ведь я экономист.
Ты гнёт налогов снизь на населенье, |
42*. |
И в силе местной власти убедись.
Тяжб не приветствуй: судьи любят мзду,
И на образованье не скупись!" |
43. |
...Поздней узнаю: зря не пропадут
Мои слова: шумерский царь им внемлет.
Ему реформы славу принесут. |
44*. |
Ты спросишь: найден гиперэргоген ли?
Ответ: коль не нашли б — не рассказал
Тебе б, читатель, про Шумер я древний. |
45. |
Он календарь надёжный миру дал —
О том гласит история сквозь годы, —
Но вместе с тем немало притеснял |
46. |
И местный, и соседние народы,
Убийство в ранг искусства возведя,
Войну признав деяньем благородным — |
47*. |
Не ведали шумеры, что творят, —
Как мы подчас... Прервусь: приспело время
В Китай лететь. Там топлива занять
У тайцев древних, может быть, сумеем. |
Примечания
Строфа 4: рамблер (rambler) —
странник (англ.).
Строфы 8,9: Хуфу (он же
Хеопс), Джосер — египетские фараоны III
династии. "Корону двух земель" —
Джосер, чей прах покоился в древнейшей из
пирамид (расположенной в Саккаре, а не в
Гизе), объединил под своей властью Верхний и
Нижний Египет (XXVIII век до н.э.).
Строфы 14, 15: Атон (Атум) —
верховный бог древних египтян. Согласно
легенде, он, как только появился на свет,
первым делом создал себя из вод вечного
океана — благодаря чему, собственно, и
появился. Определённо, представления
египтян о причине и следствии несколько
необычны для нынешнего времени.
Один из рецензентов, именно skor, указал
автору комментариев на то, что Атона ко
времени Джосера египтяне ещё не придумали.
Я возразил skor'у: да, верно, египтяне его ещё
не придумали; но он-то их уже сотворил! Так
что Джосер говорит чистую правду. То, что
фараон знает об Атоне, ничуть не более
странно, чем то, что наша беседа с
основателем III династии происходит на
русском языке.
Строфа 35: Лагоша —
одна из столиц древнего Шумера, государства
в междуречье Тигра и Евфрата, в XXIV в. до н.э.
Строфа 36: Ричард —
имеется в виду Ричард Темпест (2155...2315) —
доктор временных наук (2196), ведущий
научный сотрудник Московского института
времени. Специализировался на исследовании
социальных и информационных процессов в
России на рубеже XIX-XX веков (по новому
летосчислению — Н.С.). Лауреат премии
Галактического центра в области прикладной
палеосоциологии. Коллекционировал стихи и
прозу, посвящённые его подруге Алисе
Селезнёвой (см.), и звукозаписи XIX века.
Похоронен у мемориала первопроходцев
Времени (планета Плутон, Солнечная система)
(по материалам сети Космонет, XXIII...XXIV вв. (по-нашему)).
Строфа 37: мы с Киром
Булычёвым перепрыгнули через ручеёк
времени и оказались во втором круге
Минувшего: Шумере XXIV века до н.э.
Строфа 42: здесь сбился с
ритма я, а не переводчик. Это от волнения: с
царём как-никак беседую. Может и на кол
посадить.
Строфа 44:
гиперэргогеном однажды назвала абсолютное
топливо виртуальная Юля Грибкова на форуме
Jacob'а. Может, оно и впрямь так называется? Для
справки: у Булычёва в "Путешествии Алисы"
абсолютное топливо названо галактием.
Строфа 47: преодолев ещё
один рукав реки Хронос, мы попадаем в третий
круг Прошлого — империю Инь, китайское
государство XIII в. до н.э. Там нас
подстерегает печальная неожиданность.