1. |
Рассвет. Туман. Мы с Киром едем в
Оксфорд
Из Хитроу, где сел наш самолёт.
Привыкший относиться философски |
2. |
К истории как к череде невзгод,
Фантаст меня подбадривал: "Да брось ты!
Ведь сам сказал: холера не пройдёт! |
3. |
Ну что за настроение, Садовский?
Ведь столько приключений впереди.
Смотри вперёд и ничего не бойся. |
4*. |
А вот и в Оксфорд въехали, гляди!
Сверхтопливо хранится здесь с эпохи,
Когда Чарльз Доджсон в наш Проект
вступил, |
5. |
Когда "Страны Чудес" рождались
строки,
Соединяя судьбы двух Алис
Из двух эпох, от нас равно далёких." |
6*. |
Не ведали мы с Киром, что сюрприз
В старинном зале Тринити-колледжа
Нас поджидает. "Кто здесь? Может, Крыс, — |
7. |
Шепнул я спутнику, — за кафедрою? —
Где же? —
Вон там, в углу, как раз у тайника.
Мы опоздали! Колбу вынул прежде, |
8. |
Чем мы поспели. — Что ж, невелика
Потеря — сотня граммов. Хуже вот что:
Следит за нами, видимо, пират. |
9*. |
Нам надо в Лондон возвращаться срочно,
Успеть на "шаттле" пересечь Ла-Манш
До вечера, чтоб этою же ночью |
10. |
Проникнуть в Лувр, пока соперник наш
Нас не опередил. — Не беспокойтесь,
Коллеги, — Вдруг окликнул нас пират, |
11*. |
Принявший Шляпника, что из Подземья,
образ.
(Второй же был на Кэрролла похож).
Я Рассел. Стойте! Не пират я вовсе. — |
12. |
Каков нахал, однако! Что за ложь!" —
Я Киру прошептал; пират продолжил:
"Я прилетел из прошлого — и что ж? |
13. |
Вы думаете, это невозможно?
Иль сами с Джосером вы не вели бесед? —
К вам можно два вопроса? — осторожно |
14. |
Промолвил я. — Должны вы знать ответ,
Коль Рассел вы. Понятие структуры
Для вас, коллега, право, не секрет? |
15. |
Второй: знакомы ль вы с литературой
О знаковых системах? Если да,
То перечислить авторов нетрудно |
16. |
Вам будет? — Чарльз! Ну что за ерунда:
Не верит нам Садовский ни на йоту!
—
Бертран сердито Кэрроллу сказал. — |
17. |
Придётся нам сдавать ему зачёты!"
Я убедился в подлинности их:
Бертран ответил чётко, как по нотам. |
18. |
Мне стало стыдно: покраснел, притих...
"У нас, Садовский, здесь с Алисой
встреча
Намечена; отлей для нас двоих |
19. |
Сверхтоплива, возврат нам обеспечив.
А остальное можешь забирать".
Я топлива отлил им, не переча. |
20. |
"А можно мне Алису подождать?
Отдам полжизни, чтоб взглянуть в глаза
ей! —
Коллега, лучше нам не рисковать. |
21. |
Желанна встреча; но хронопетля ведь
Возникнет, стоит повстречаться вам
Здесь и сейчас. Но случай предоставит |
22. |
Вам встречу Там, в Грядущем", —
рёк Бертран.
Короче, поутру мы были в Лувре:
С печалью внял я Рассела словам, |
23. |
И мы с Алисой нынче разминулись.
...Париж знаком мне. Пару лет назад
Я здесь бывал. Кто знает, попаду ли |
24. |
Сюда ещё когда-нибудь? Наш клад
Хранился в зале древнего Египта.
Что должен был, скажите, испытать |
25. |
Ваш хронопутешественник, увидев
Скульптуру ту ж, что десять дней назад
Крестьяне устанавливали в Гизе?! |
26. |
Едва ль поверят мне, коль рассказать
О совпаденье том пришлось б однажды.
А впрочем, привыкаешь облекать |
27. |
"Случайности" в шутливые наряды,
Затем, чтоб осужденья избежать.
Жаль, сохранилась статуя неважно, |
28. |
Но всё же невозможно не узнать.
Из тайника в одном из саркофагов
Успешно супертопливо изъяв, |
29*. |
Мы с Киром превратились в экскурсантов:
Туманный посетили Нотр-Дам.
Про двух я тут же вспомнил капитанов: |
30*. |
Их Яков отчего-то поминал
В канун теракта страшного. Рекламу —
"Норд-ост", "Нотр-Дам", "Чикаго" —
мозг связал |
31. |
В невидимую цепь
предвестья драмы.
Едва ль кто мог понять подтекстов вязь
В том октябре. Не понимал и сам я. |
32*. |
Так было год назад. Ну, а сейчас
Мы прибыли в аэропорт де Голля:
Нам — во Флоренцию, где ожидает нас |
33. |
Ещё один тайник. И поневоле
Задумаешься: некогда сам Дант
Жил и творил там. И не оттого ли |
34. |
Склад МИВа тоже оказался там?
Не привыкать мне к странным совпаденьям...
Эх, знал бы, как я оказался прав! |
35*. |
Охранник колбы с гиперэргогеном —
Библейский витязь и пророк Давид —
Стоит, как командор окаменелый, |
36. |
Готов того за шиворот схватить,
Кто к тайнику, дерзнув, протянет руку.
Ладонью оперевшись о гранит |
37. |
В том месте, где образовали угол
Ступень и постамент, нажал на стык
Кир Булычёв — и вдруг плита бесшумно |
38. |
Внутрь подалась; а под плитой —
тайник,
И очень ёмкий: тут антигр, скафандры
И даже горсть дублонов золотых. |
39. |
"Вот и добро! Свободны мы до завтра. —
Мне улыбнулся Кир. — А завтра — в путь... —
О боже! Чур меня! Я вижу Данта!" |
40. |
И тень, спеша в проулок ускользнуть,
Метнулась прочь. "Чего стоим? В погоню! —
За Дантом? — Дант, не Дант — не в этом
суть! |
41. |
Ну как я незнакомца проворонил, —
Стенал я огорчённо. — Про тайник
Теперь он непременно растрезвонит! |
42. |
Антигров и монет лишится МИВ! —
Ведь это Дант, Садовский! Не возьмёт он
Ни топлива, ни бластеров чужих. |
43. |
Он, как и мы с тобою, на работе.
Он, как и мы с тобою, временщик. —
Но он же шесть веков как умер, вроде? — |
44. |
Да, верно, умер; но однако жив!
Пора бы стать к хронавтике привычным!
А ну на место бластер положи! |
45. |
Закрой тайник. Веди себя прилично:
Не для тебя парализатор здесь
Оставлен! — Кир мой шутит, как обычно: |
46. |
Я взял прибор лишь для того, чтоб вес
Его почувствовать. — Но если Дант
свободен
Бывать в грядущем, то не только здесь? — |
47. |
Спросил я Булычёва. — Верно вроде, —
Ответил мне фантаст, смеясь в усы. —
Он тоже был Алисой очарован, |
48. |
Ты прав, дружок. Она встречалась с ним.
Алиса Данту — словно дочь родная
От Беатриче. И пером своим
Он девушек обеих воспевает. |
Примечания
Строфа 4: Чарльз Доджсон,
более известный под своим литературным
псевдонимом Льюис Кэрролл, — участник
проекта "Снарк", автор сказок "Алиса
в Стране чудес" (в другом переводе —
"Алиса в Подземье") и "Алиса в
Зазеркалье", а также баллады "Охота на
Снарка", давшей имя всему проекту. А может
быть, наоборот, позаимствовавшей у проекта
своё название. Жаль, я так и не выяснил у
Кэрролла этот вопрос — что первее.
Строфа 6: Тринити-колледж,
он же Колледж Безумного Чаепития, —
колледж Оксфорда, в котором преподавали
доцент Чарльз Доджсон, а спустя несколько
десятилетий — профессор Бертран Рассел.
Исследования Бертрана Рассела в области
теории систем, как известно, оказали
большое влияние на формирование научных
взглядов и интересов Садовского.
Строфа 9: “шаттл” —
поезд, курсирующий по тоннелю под Ла-Маншем
между Великобританией и Францией.
Строфа 11: как известно,
Бертран Рассел был невероятно похож на
Шляпника из Страны Чудес, каким последний
изображён на классической иллюстрации к
сказке Льюиса Кэрролла.
Строфа 29: Помните? "Что
мне осталось? Разве красть химеру с
туманного собора Нотр-Дам?"
Строфа 30: Яков (точнее, Jacob) —
алиас координатора проекта "Связь времён".
Упоминаемый здесь террористический акт
произошёл в Москве в октябре 2002 г.
Строфа 32: аэропорт Шарля
де Голля — международный аэропорт в
Париже.
Строфа 35: тайник
находился в постаменте статуи царя Давида
работы Микеланджело. Командор: статуя
командора, как известно, пребольно наказала
Дон Гуана за дерзость... вдруг и Давид тоже?!