Крономахия

Творение Оромозика с Чумароза
Вступление и примечания Н. Светлова

- НАСТОЯЩЕЕ -
Песнь VII

1.    

Рассвет. Туман. Мы с Киром едем в Оксфорд
Из Хитроу, где сел наш самолёт.
Привыкший относиться философски

 2.

К истории как к череде невзгод,
Фантаст меня подбадривал: "Да брось ты!
Ведь сам сказал: холера не пройдёт!

 3.

Ну что за настроение, Садовский?
Ведь столько приключений впереди.
Смотри вперёд и ничего не бойся.

 4*.

А вот и в Оксфорд въехали, гляди!
Сверхтопливо хранится здесь с эпохи,
Когда Чарльз Доджсон в наш Проект вступил,

 5.

Когда "Страны Чудес" рождались строки,
Соединяя судьбы двух Алис
Из двух эпох, от нас равно далёких."

 6*.

Не ведали мы с Киром, что сюрприз
В старинном зале Тринити-колледжа
Нас поджидает. "Кто здесь? Может, Крыс, —

 7.

Шепнул я спутнику, — за кафедрою? — Где же? —
Вон там, в углу, как раз у тайника.
Мы опоздали! Колбу вынул прежде,

 8.

Чем мы поспели. — Что ж, невелика
Потеря — сотня граммов. Хуже вот что:
Следит за нами, видимо, пират.

 9*.

Нам надо в Лондон возвращаться срочно,
Успеть на "шаттле" пересечь Ла-Манш
До вечера, чтоб этою же ночью

 10.

Проникнуть в Лувр, пока соперник наш
Нас не опередил. — Не беспокойтесь,
Коллеги, — Вдруг окликнул нас пират,

 11*.

Принявший Шляпника, что из Подземья, образ.
(Второй же был на Кэрролла похож).
Я Рассел. Стойте! Не пират я вовсе. —

 12.

Каков нахал, однако! Что за ложь!" —
Я Киру прошептал; пират продолжил:
"Я прилетел из прошлого — и что ж?

 13.

Вы думаете, это невозможно?
Иль сами с Джосером вы не вели бесед? —
К вам можно два вопроса? — осторожно

 14.

Промолвил я. — Должны вы знать ответ,
Коль Рассел вы. Понятие структуры
Для вас, коллега, право, не секрет?

 15.

Второй: знакомы ль вы с литературой
О знаковых системах? Если да,
То перечислить авторов нетрудно

 16.

Вам будет? — Чарльз! Ну что за ерунда:
Не верит нам Садовский ни на йоту!
Бертран сердито Кэрроллу сказал. —

 17.

Придётся нам сдавать ему зачёты!"
Я убедился в подлинности их:
Бертран ответил чётко, как по нотам.

 18.

Мне стало стыдно: покраснел, притих...
"У нас, Садовский, здесь с Алисой встреча
Намечена; отлей для нас двоих

 19.

Сверхтоплива, возврат нам обеспечив.
А остальное можешь забирать".
Я топлива отлил им, не переча.

 20.

"А можно мне Алису подождать?
Отдам полжизни, чтоб взглянуть в глаза ей! —
Коллега, лучше нам не рисковать.

 21.

Желанна встреча; но хронопетля ведь
Возникнет, стоит повстречаться вам
Здесь и сейчас. Но случай предоставит

 22.

Вам встречу Там, в Грядущем", — рёк Бертран.
Короче, поутру мы были в Лувре:
С печалью внял я Рассела словам,

 23.

И мы с Алисой нынче разминулись.
...Париж знаком мне. Пару лет назад
Я здесь бывал. Кто знает, попаду ли

 24.

Сюда ещё когда-нибудь? Наш клад
Хранился в зале древнего Египта.
Что должен был, скажите, испытать

 25.

Ваш хронопутешественник, увидев
Скульптуру ту ж, что десять дней назад
Крестьяне устанавливали в Гизе?!

 26.

Едва ль поверят мне, коль рассказать
О совпаденье том пришлось б однажды.
А впрочем, привыкаешь облекать

 27.

"Случайности" в шутливые наряды,
Затем, чтоб осужденья избежать.
Жаль, сохранилась статуя неважно,

 28.

Но всё же невозможно не узнать.
Из тайника в одном из саркофагов
Успешно супертопливо изъяв,

 29*.

Мы с Киром превратились в экскурсантов:
Туманный посетили Нотр-Дам.
Про двух я тут же вспомнил капитанов:

 30*.

Их Яков отчего-то поминал
В канун теракта страшного. Рекламу —
"Норд-ост", "Нотр-Дам", "Чикаго" — мозг связал

 31.

В невидимую цепь предвестья драмы.
Едва ль кто мог понять подтекстов вязь
В том октябре. Не понимал и сам я.

 32*.

Так было год назад. Ну, а сейчас
Мы прибыли в аэропорт де Голля:
Нам — во Флоренцию, где ожидает нас

 33.

Ещё один тайник. И поневоле
Задумаешься: некогда сам Дант
Жил и творил там. И не оттого ли

 34.

Склад МИВа тоже оказался там?
Не привыкать мне к странным совпаденьям...
Эх, знал бы, как я оказался прав!

 35*.

Охранник колбы с гиперэргогеном —
Библейский витязь и пророк Давид —
Стоит, как командор окаменелый,

 36.

Готов того за шиворот схватить,
Кто к тайнику, дерзнув, протянет руку.
Ладонью оперевшись о гранит

 37.

В том месте, где образовали угол
Ступень и постамент, нажал на стык
Кир Булычёв — и вдруг плита бесшумно

 38.

Внутрь подалась; а под плитой — тайник,
И очень ёмкий: тут антигр, скафандры
И даже горсть дублонов золотых.

 39.

"Вот и добро! Свободны мы до завтра. —
Мне улыбнулся Кир. — А завтра — в путь... —
О боже! Чур меня! Я вижу Данта!"

 40.

И тень, спеша в проулок ускользнуть,
Метнулась прочь. "Чего стоим? В погоню! —
За Дантом? — Дант, не Дант — не в этом суть!

 41.

Ну как я незнакомца проворонил, 
Стенал я огорчённо. — Про тайник
Теперь он непременно растрезвонит!

 42.

Антигров и монет лишится МИВ! —
Ведь это Дант, Садовский! Не возьмёт он
Ни топлива, ни бластеров чужих.

 43.

Он, как и мы с тобою, на работе.
Он, как и мы с тобою, временщик. —
Но он же шесть веков как умер, вроде? —

 44.

Да, верно, умер; но однако жив!
Пора бы стать к хронавтике привычным!
А ну на место бластер положи!

 45.

Закрой тайник. Веди себя прилично:
Не для тебя парализатор здесь
Оставлен! — Кир мой шутит, как обычно:

 46.

Я взял прибор лишь для того, чтоб вес
Его почувствовать. — Но если Дант свободен
Бывать в грядущем, то не только здесь? —

 47.

Спросил я Булычёва. — Верно вроде, —
Ответил мне фантаст, смеясь в усы. —
Он тоже был Алисой очарован,

 48.

Ты прав, дружок. Она встречалась с ним.
Алиса Данту — словно дочь родная
От Беатриче. И пером своим
Он девушек обеих воспевает.

Примечания

Строфа 4: Чарльз Доджсон, более известный под своим литературным псевдонимом Льюис Кэрролл, — участник проекта "Снарк", автор сказок "Алиса в Стране чудес" (в другом переводе — "Алиса в Подземье") и "Алиса в Зазеркалье", а также баллады "Охота на Снарка", давшей имя всему проекту. А может быть, наоборот, позаимствовавшей у проекта своё название. Жаль, я так и не выяснил у Кэрролла этот вопрос — что первее.

Строфа 6: Тринити-колледж, он же Колледж Безумного Чаепития, — колледж Оксфорда, в котором преподавали доцент Чарльз Доджсон, а спустя несколько десятилетий — профессор Бертран Рассел. Исследования Бертрана Рассела в области теории систем, как известно, оказали большое влияние на формирование научных взглядов и интересов Садовского.

Строфа 9: “шаттл” — поезд, курсирующий по тоннелю под Ла-Маншем между Великобританией и Францией.

Строфа 11: как известно, Бертран Рассел был невероятно похож на Шляпника из Страны Чудес, каким последний изображён на классической иллюстрации к сказке Льюиса Кэрролла.

Строфа 29: Помните? "Что мне осталось? Разве красть химеру с туманного собора Нотр-Дам?"

Строфа 30: Яков (точнее, Jacob) — алиас координатора проекта "Связь времён". Упоминаемый здесь террористический акт произошёл в Москве в октябре 2002 г.

Строфа 32: аэропорт Шарля де Голля — международный аэропорт в Париже.

Строфа 35: тайник находился в постаменте статуи царя Давида работы Микеланджело. Командор: статуя командора, как известно, пребольно наказала Дон Гуана за дерзость... вдруг и Давид тоже?! 

Предыдущая Оглавление Следующая

Дизайн - д.р. Поля ;-) Вёрстка - Н. Светлов
Последнее обновление - 17 ноября 2003 г.